Порою привычные нам названия некоторых автомобилей могут иметь в переводе совсем другой смысл. Сегодня мы поговорим о некоторых из этих курьезных «именах».
Lada Kalina стала представителем российских авто. Однако для того, чтобы ввезти эту марку в Финляндию, производителям пришлось переименовать модель в Lada 119.
Основная тому причина — на финском языке слово «kalina» означает треск и дребезжание. Впрочем, финны смеются и считают, что этот перевод весьма символичен для такой марки. И поэтому на дорогах Финляндии вы вряд ли встретите Lada Kalina.![«Ляпы» производителей в названиях автомобилей](https://r4.mt.ru/r2/photoD317/20561960131-0/png/bp.jpeg)
Из-за названия производители Mitsubishi Pajero были в шаге от того, чтобы лишиться покупателей из Европы. Как оказалось, на сленге словом «pajero» испанцы называют сексуальные меньшинства. Производители обдумали вопрос переименования и для испаноговорящих стран авто выпустили под названием Montero.
![«Ляпы» производителей в названиях автомобилей](https://r2.mt.ru/r3/photoD8F1/20777377339-0/jpg/bp.jpeg)
И снова из-за Испании производителям пришлось менять название своего авто. Fiat Punto вряд ли бы стал популярным среди испанцев, учитывая, что слово «punto» означает маленькое мужское достоинство.
![«Ляпы» производителей в названиях автомобилей](https://r4.mt.ru/r2/photo3162/20446595886-0/jpg/bp.jpeg)
Некоторые и вовсе не стали заморачиваться с переводами моделей автомобилей. Так, например, компания Mazda, узнав, что в Мексике и Испании словом «LaPuta» называют девушек легкого поведения, оставила модель Mazda LaPuta с тем же названием. Поэтому в странах испаноговорящих вовсе не встречается это авто.
![«Ляпы» производителей в названиях автомобилей](https://r4.mt.ru/r4/photo107C/20000450188-0/jpg/bp.jpeg)
![«Ляпы» производителей в названиях автомобилей](https://r3.mt.ru/r1/photo9AD3/20223523037-0/jpg/bp.jpeg)